报告题目:人与机器的对话:AI时代的文学翻译
——我在翻译实践中的一点体会
主讲人: 李尧 北京外国语大学客座教授
时 间:2024年11月7日(周四)下午14:30-16:30
地 点:磬苑校区人文楼C508
主办单位:外语学院大洋洲研究中心、安徽省比较文学学会
欢迎各位老师、同学届时前往!
报告摘要:
人工智能正横扫翻译领域,势 如破竹。作为一个毕生从事文学翻译的译者,我深刻认识到,面对这 股洪流,必须 以客观冷静的态度和 AI交朋友,去 了解它,认识它,学习它,运用它,而不是一味排斥, 一味拒绝。本讲座通过 自己的翻译实践,用 大量实例论述了 AI的优势:速度快、语料库庞大、检索资 料效率高。同时也指出 AI的 缺点 1:回 答的准确性和可靠性取决于采用的语料是否可靠。2:缺乏足够 的人文关怀。换言之,就文学翻译而言,目 前的 AI发展水平,无法提供足够的人文价值。AI翻译的局限性还表现在 1:假性等值 (False Equiva1ence)。 2:缺乏创造性。文学翻译是艺术,而艺术之所 以 不同于科学报告、论文、说明书等文类,最重要的一点在于其创造性。在文学翻译中,风趣幽默是一个作家创造力的绝佳体现。不论是自嘲、反讽、挖苦,还是善意的揶揄,都能让读者走入作者的视野,以 他或犀利、刻薄,或宽容、乐观的角度,观察周围的一切。因此,在文学翻译中,幽默的翻译最难传达, 也最考验译者的创造性。而所有这一切,AI翻 译都难于做到。 所以,我认为,在文学翻译领域,在与 AI的博弈中,译者大有用武之地,要面对挑战,让人工 智能为我所用。关键还是要提高自己的能力。这个能力包括两个方面。一是中文水平,二 是编辑能力。
报告人简介:
李尧:男,汉族。中国作家协会会员,资深翻译家,2024年翻译文化终身成就奖获得者,悉尼大学荣誉文学博士,西悉尼大学荣誉文学博士。北京外国语大学澳大利亚研究中心客座教授,西悉尼大学兼职教授。1978年起开始文学翻译,45年来,翻译出版英美、澳大利亚文学,历史,文化著作60余部。其中长篇小说《浪子》《红线》《卡彭塔里亚湾》获澳大利亚澳中理事会翻译奖。长篇小说《煤河》获2016年北京大学胡壮麟杰出翻译奖。长篇小说《基列家书》入选人民文学出版社“2005年21世纪年度最佳外国小说选”,长篇小说《别了,那道风景》入选“2008年21世纪年度最佳外国小说选”。2008年澳大利亚澳中理事会因其在中澳文化交流,特别是翻译领域的成绩,授予其杰出贡献奖章。2011年中国译协授予其“资深翻译家”荣誉称号。2014年悉尼大学授予其荣誉文学博士学位,2019年西悉尼大学授予其荣誉文学博士学位,并聘其为兼职教授。2018年,在华澳大利亚研究基金会授予终身成就奖。