本网讯(融媒体中心 林佳虹 伍静雅 张雯悦)1949年出生的洪增流,见证祖国的发展变迁,在安大以己所学,回馈桑梓。
改革开放给了我“再度深造”的机会
1970年,全国各个高校开始招收第一批工农兵学员。高中毕业两年的洪增流以工农兵学员的身份被推荐进入安徽大学外语系学习。在安大度过三年的学习时光后,洪增流选择留校参加高校师资培训班。一年后,他从高校师资培训班毕业,正式成为安大外语系的一名教师。

洪增流教授
当时,国内外语教育资源有限,洪增流深感自身外语基础的薄弱,跨文化交际能力的不足。幸运的是,1978年,改革开放的春风吹满神州大地,为洪增流带来了新的机遇与希望。1981年北京大学举办的高校教师培训班(富布赖特项目),以及1985年安大与美国华盛顿州中部华盛顿大学建立合作关系后提供的留学选派机会,为洪增流外语教育事业的发展孕育了丰厚的土壤。洪增流抓住一切交流学习的机会,参加各种培训班进修,提升英语水平。海外留学的经历使洪增流的外语听说读写能力,特别是在美国文学方面的研究,实现了质的飞跃。
用自身所学回馈给予我成长的社会
回国后,洪增流毫无保留地将自身所学投入到安大外语学院的学科建设与改革中。从担任系主任到担任学院院长的十余载,他时常自省,反思学院学科建设的不足之处。在意识到包括自己在内的学院师生在英语论文写作方面的短板后,洪增流积极实践,上下求索,扎根于英美文学教学与研究,不断探索论文写作的核心旨趣。他前前后后发表的学术论文覆盖了国内主要的外国语言文学研究类刊物,在《外国文学评论》《外国语》《外国文学》等权威学术期刊(报刊)上发表了40余篇论文,出版了10余部专著、译著。

洪增流(右)获“安徽省外国语言文学学会第一届终身成就奖”
洪增流通过课程讲授、指导写作的独特方式,一步步向学生讲授外语专业论文写作的核心要点与具体要求,并在日常教学中考察和锻炼学生的逻辑思维、思辨能力。在他的细心教学与指导下,整个学院的论文写作水平都实现了层次性的跃升。洪增流躬耕教坛,倾心育人的教育信念为时代铸魂、为民族立心,充分践行了“教书育人、服务社会”的师者风范。
为安徽走向世界作出“外语人”的贡献
“作为一名外语教学工作者,我也想为安徽文化和中国文化的传播,尽一些绵薄之力。”洪增流以其丰富的笔译实践和杰出的翻译成果,在传播安徽文化、中国文化的道路上贡献自己的智慧和力量。
1989年,在黄山申报联合国自然文化遗产时,省建设厅联合四五位高校外语教师连夜翻译中文稿件。经过几天几夜的奋斗后,他们翻译出来的稿件最终得到了建设部专家和巴黎教科文总部的一致认可与高度肯定。1990年12月12日,联合国教科文组织世界遗产委员会一致通过决议,决定将中国黄山列入《世界遗产名录》。在这项翻译工作中,洪增流全程参与并发挥了重要作用。除此之外,洪增流还参与了中国香港出版的《中国历史精粹》安徽卷的翻译工作,参与了巢湖污染改革稿件的口译以及诸多安徽省对外开放的材料翻译。作为一名外语工作者,他时刻谨记自身使命,为安徽文化、中国文化的传播搭起一座语言沟通桥梁。
做一个对国家、对人民和对社会有用的人
从温饱不足到小康有余,从泥泞小路到康庄大道,从简陋住房到高楼大厦……作为共和国的同龄人,洪增流深谙现今国家富强、人民幸福的来之不易,衷心祝愿祖国未来的发展愈加繁荣昌盛。

洪增流(右)与戴庆利校友(左)合影
同时,作为安大的校友与退休教师,洪增流也对母校寄予了厚望。他勉励安大学子应当筑牢知识基础,勤奋学习,刻苦钻研,把学问做在祖国大地上;广大的青年教师也应当更加重视本科教学,当好学生成长“引路人”,作教书育人的“大先生"。




