任东升教授学术报告

发布时间:2023-05-05


报告主题贞观时期的国家翻译实践

报 告 人 :任东升

报告时间:202359日(星期二)下午14:30

报告地点:金寨路校区大学生活动中心二楼报告厅

主办单位:外语学院


内容摘要:

唐代的译史、译述、译论表明,贞观时期许多有重大影响的对内、对外翻译事件体现出国家翻译实践的特征,国家是翻译活动的主体,通过翻译机构国家化、资源配备集约化、翻译流程协同化、译者身份制度化、翻译产品经典化五种手段,把翻译上升为国家行为,发挥其维护皇权统治、稳定社会秩序、构建国家形象的治理功能。贞观时期在中国翻译史上具有重要地位,对这一时期国家翻译实践的类型、特征和功能进行考察,有助于揭示中国古代制度化翻译与翻译治理的形态和模式,为“重新翻译史”命题提供理据和佐证。


报告人简介:

任东升,19667月生,民盟盟员,南开大学文学博士,中国海洋大学外国语学院三级教授,翻译研究方向学术带头人,博士生导师,副院长(2013年至今),翻译研究所所长,中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地主任(2014年至今)。美国蒙特雷国际研究院访问学者(2015-2016),中国翻译协会理事,中国宗教学会理事,中国英汉语比较研究会语言服务专业委员会副会长,“环球圣经协会”圣经新译本委员会“语文组”专家。《中国外语研究》副主编,《翻译史论丛》编委会委员,《英语世界》编委会委员。

研究领域为翻译理论、国家翻译实践、涉海翻译。主持完成国家社科基金一般项目2项《国家翻译实践中的“外来译家”研究》(结题“良好”)《国家翻译实践史书写研究》(结题“优秀”),主持完成中国外文局委托重大项目《沙博理翻译艺术研究》,主持完成中国翻译研究院、全国翻译教指委、军队课题4项。在《中国翻译》《中国外语》《外国语》《中国社会科学报》等发表论文百余篇。出版专著《圣经汉译文化研究》(“十五”国家重点图书,湖北教育出版社,2007),专著《沙博理翻译艺术研究》(外文出版社,2022),主编《圣经文化导论》(“十一五”“十二五”国家级规划教材),主编研究生教材《涉海法律英语翻译》。译著5部。获山东省统战理论调研优秀奖(第一位)、山东省第九届教学成果奖(第三位)。获2021年山东省优秀研究生指导教师称号。

任东升教授是“国家翻译实践”研究领域领军学者,基于其系列研究创生的“国家翻译学”“国家翻译实践”“国家翻译制度”“翻译制度化”“制度化译者”“萃译”,6个词条被录入《中国译学大辞典》(方梦之主编,2022年修订版)。


欢迎感兴趣的老师和同学届时前往!


返回原图
/