本网讯(新闻中心通讯员 汪勤)11月7日下午,美国加州大学洛杉矶分校英语系终身教授刘军博士在磬苑校区文典阁报告厅作了题为《翻译的三维性》的学术报告。报告会由外语学院院长朱跃主持。
刘军结合担任联合国专职译员的经历及多年来的研究工作,探讨了翻译的三个维度问题,并用生动的实例加以阐释。他认为,翻译的本质实际上就是两种语言的相互关联方式,其三个维度,可分别用异、易、移三个字概括——异,即为语言之间的差异;易,即为源语和目的语之间的转换;移,则为一次文化立场间的旅行。他还通过一些具体例子来说明在翻译中两种语言的句法、词性常常是不对应的。在谈到模仿和转换的艺术时,刘军说,创作中的模仿并非表现出肖像画或是雕像那样的相似性,而是类似于父与子之间,形不似而神似。在谈及翻译理论的“脱离语言外壳”时,刘军认为只有离开原文才能追随原文;而作为翻译的旅行,离家再远,也没有离开“家”,“家”在回忆和想象中被再创造,得以重现。
刘军撰写的有关英美文学、欧洲文学、文学文化理论的论文散见于国内外学术出版社的专著和学术刊物,涉及飞散、民族主义、美国现代文学、亚裔文学等多个领域;近作有《美国文学史》(增订版)、《现代性赋格:19世纪欧洲文学名著启示录》等;他与何其莘教授合编的英语专业教材《文化透视英语教程》(共6册)被列为“十一五国家级规划教材”。




